תרגום מכונה או תרגום אנושי גרוע – מה עדיף?

האם אתם שוקלים להשתמש בתרגום מכונה בעקבות שיקולי תקציב, אך לא בטוחים שהתוצר הסופי יתאים לצרכים שלכם?
מעבר לכל הוויכוחים אודות היעילות של תרגום מכונה, יש לו מעלה אחת ברורה: רמת התרגום המתקבלת זהה לתרגום אנושי בלתי מקצועי, ולא פעם – גם גבוהה יותר ממנו.

תרגום בלתי מקצועי - רוצים דוגמה?

בכל פעם שאני רואה תרגום בלתי מקצועי, אני מרגיש רע בשביל הלקוח, שבמקרים רבים, בדרך כלל מתוך חוסר ידיעה, שילם הרבה עבור תרגום חסר ערך. רק לפני מספר חודשים בקשה חברה מסוימת שנערוך עדכון לתכנים שלה שתורגמו בעבר על ידי מתרגם אחר. משום שמדובר היה בעדכון, היה עלינו לעשות שימוש בתרגומים שהחברה קיבלה בעבר. תרגומים אלה התבררו כתרגומים מן הסוג היותר גרוע שנתקלתי בהם אי פעם. ריחמתי על החברה שקיבלה אותם, ותהיתי לעצמי בשקט: האם שימוש בתרגום מכונה לא היה אמור להיות צעד הגיוני יותר מצדם? אם היו בוחרים באופציה הזו הם היו משלמים הרבה פחות, ללא ספק.

המסקנה שלי

כתוצאה מהחשיפה למקרים דומים ולאיכות התרגום הירודה של מתרגמים פרילנסרים מסוימים, הגעתי למסקנה, כי מתרגמים אשר תעריפי העבודה שלהם נמוכים במיוחד, נוטים לייצר תוצרים שלא עולים באיכותם על תרגום מכונה. ומדוע שמישהו יעדיף לשלם על תרגום אנושי גרוע, במקום להסתפק בתרגום מכונה שיהיה בוודאות זול ונגיש הרבה יותר? עם ההתפתחות המואצת בכל הנוגע לתרגום מכונה, שכירת שירותיו של מתרגם זול וגרוע מדי, איננה רלוונטית עוד.

ההצעה שלי

לעיתים, לקוחות בעלי תקציב מוגבל מוכנים לקבל תרגום באיכות נמוכה. לדוגמה, חברה כלשהיא מגישה מסמכים רשמיים לרשויות, אך מודעת לכך שהמקבלים אינם עומדים לקרוא אותם. במקרה כזה, מגישי המסמכים סבורים, ואולי בצדק, שאין כל צורך להשקיע בתרגום איכותי ברמה גבוהה. בתרחיש שכזה, בחירה בתרגום מכונה עשויה להיות אופציה טובה יותר מחיפוש אחר מתרגם זול במיוחד, הכרוך בזמן יקר של חיפושים ובתשלום עבור העבודה.

הידעתם מה משותף לתרגום מכונה ולמתרגם שאיננו איכותי?

למתרגם אנושי באיכות גרועה ולתרגום מכונה יש מכנה משותף בולט - שניהם עושים טעויות:
  • שניהם מתרגמים מילולית ויוצרים תוצר סופי שקשה להבנה.
  • למכונה אין מושג מה היא מתרגמת. תיאור זה נכון לעיתים קרובות גם עבור מתרגם אנושי שאיננו עושה את המאמץ המינימלי להבנת הטקסט שהוא מתרגם. אז אם שתי אופציות התרגום המדוברות סובלות מאותן שגיאות, במבחן האיכות הן מגיעות לאותה התוצאה: גרוע.

ובכל אופן, לתרגום מכונה יש מספר מעלות בולטות:

  • תרגום מכונה אמור להתנהל טוב יותר עם רשימת המונחים של הלקוח (בתנאי, כמובן, שאתם משתמשים בתוכנת תרגום מכונה אשר תומכת בשימוש ברשימות מונחים).
  • תרגום מכונה איננו סובל משגיאות מן הסוג שבדיקת תוכנה אוטומטית אמורה לזהות, כמו שגיאות כתיב או מספור.
  • תרגום מכונה הינו, לעיתים קרובות, מהיר הרבה יותר.
  • תרגום מכונה הינו, לעיתים קרובות, זול הרבה יותר.
  • רכישת תרגום מכונה מורידה מראש את רמת ציפיותיו של הלקוח. כאשר לקוח בוחר בתרגום אנושי, גם במחיר נמוך במיוחד, הוא מצפה באופן טבעי לתוצר ברמה טובה. כאשר הלקוח מקבל תרגום באיכות נמוכה הוא מתאכזב ונוטה לכעוס, משום שהוא מרגיש מרומה. אך כאשר הלקוח בוחר מלכתחילה באופציה של תרגום מכונה הוא מודע מראש לאיכות העתידית של התוצר, והוא לא עתיד להתאכזב.

לסיכום

כאשר המחיר הוא השיקול העיקרי בבחירת המתרגם, ותוצר גרוע הוא בסדר גמור עבורכם, שימוש בתרגום מכונה עשוי להוות חלופה מצוינת לשימוש בתרגום אנושי ברמה נמוכה.
מה דעתכם?

למעבר לעמוד תרגום מאמרים

© כל הזכויות שמורות ל - Click Translation 2017 שירותי תרגום

     בלוג info@click-translation.co.il