תוכנות תרגום

מדברים עם הדוד מאמריקה? מנסים לקנות אייפון סיני? להזמין מלון בצ'כיה? הסתבכתם עם אוצר המילים?הצורך הבסיסי לתרגם מילה או שתיים, אפילו משפט מפעם לפעם לא נעלם מעיניהם של ענקי הטכנולוגיה. תוכנות תרגום הן חלק בלתי נפרד וחיוני מהכפר הגלובלי בו כולנו אולי מדברים אנגלית אבל צריכים קצת עזרה מפעם לפעם.

תוכנות תרגום המובילות, יכולות לתרגם עבורנו כמעט מכל שפה לכל שפה אחרת החל מאנגלית כמובן ועד למנדרינית, איסלנדית, אפריקנוס ועד כ-30 שפות נוספות. רוב התוכנות זמינות אונליין ללא צורך בהורדה 24/7 לשימושכם החופשי. הפופולרי ביותר ללא ספק היא https://translate.google.co.il, מנוע התרגום האוטומטי של גוגל יכול לתרגם מילה, צמד מילים ואף משפטים שלמים. לשירות התרגום של גוגל ניגשים מעל 200 מיליון איש בחודש.
אתר נוסף בו תוכנת תרגום שעושה עבודה מצוינת גם עם משפטים שלמים (גוגל 'מזייפת' מעט) הוא http://www.cof.co.il/ . האתר מאפשר תרגום פשוט של משפטים בכ-30 שפות שונות, ויש גם אפליקציה חינמית לאנדרואיד.

תוכנות תרגום – מה לגבי המובייל?

בנוסף לאפליקציה של גוגל (לא רעה וחינמית) יש לא מעט אפליקציות תרגום במרקטים. באפסטור לאנדרואיד היא דוגמא מעולה לאפליקציה שעושה את הכול: תרגום דיבור בזמן אמת, תומכת ב-19 שפות שונות(!), מזהה סלנג וביטויים ואפילו תרגום בזמן שיחה בצ'ט של הפייסבוק. למי שמוכן להיפרד מכמה דולרים בודדים מובטחת אפליקצית תרגום שיכולה להתמודד גם עם משפטים שלמים בהצלחה.

זמנו של תרגום אנושי עבר?

כפי שראינו, תוכנות תרגום מספקות פתרון מצוין למי שזקוק לתרגום מהיר, קל ופשוט של מילה או שתיים ועד משפט או שלושה. אבל מה קורה כשמנסים לתרגם פסקה? טקסט שלם? בצר, כאן תוכנות התרגום לא יועילו לנו במיוחד. למרות התפתחות טכנולוגיית התרגום האוטומטי והשיפור המשמעותי באיכות התרגום בשנים האחרונות, כשמדובר בתרגום של יותר מכמה מילים בודדות חייבים להיעזר במתרגם מקצועי. הבעיה נעוצה לא באוצר המילים של התוכנה ואפילו לא 'בבקיאות' שלה בשפות הדרושות – הבעיה היא הדיוק.
תוכנות תרגום מילולי, הכוונה 'מילה במילה', לא 'מבינות' הקשרים תרבותיים, סלנג, מונחים מקצועיים שונים ומתקשות מאוד בתחביר. התוצאה היא טקסט לקוי ומשונה במקרה הטוב וטעויות חמורות במשמעות וכוונה במקרה הרע. אם אתם זקוקים לתרגום של מסמך, מאמר או כל טקסט בן יותר מכמה שורות אין דרך טובה יותר לוודא שהתרגום יהיה איכותי מפניה למתרגם. מתרגמים יכולים להיעזר בתוכנות תרגום שונות למשל) אך לעולם לא יסתמכו רק על התרגום האוטומטי. תרגום מקצועי נשען על הבנה עמוקה של שפות התרגום, הכירות עם עולם המושגים של תחום הטקסט ולא מעט יצירתיות. תרגום הוא לא רק 'העברת' מילים משפה לשפה – הוא שכתוב משמעות – יכולת שאף תוכנה לא מחזיקה בה, לפחות בינתיים.
למעבר לעמוד תרגום משפטי