כיצד מתבצע תרגום אתרים ותרגום תוכנה?

תחום האינטרנט הוא תחום בינלאומי שחובק את כל ארצות העולם. כאשר יש לנו אתר הוא כתוב בדרך כלל בשפה אחת – עברית. אם אנחנו רוצים לתרגם את האתר שלנו לאנגלית כך שהוא יפנה גם ללקוחות בחוץ לארץ אנחנו חייבים לעשות זאת באופן חכם. התחום של תרגום אתרים ושל תרגום תוכנה הוא תחום רחב מאוד בו יש לשים לב לניואנסים של השפה ולהבדלי התרבות בין השפה האנגלית ובין השפה העברית. גם כאשר אנחנו בונים אתר אנחנו צריכים לתרגם את התוכנה שלו לעברית. כך למשל כאשר בונים אתר בתוכנת וורדפרס יש לתרגם את התבנית האנגלית של האתר לעברית – תהליך זה נקרא גם גיור טמפלטים. כל תהליך של תרגום דורש גמישות רבה ויצירתיות וכדאי לנו לפנות לחברת תרגום מקצועית שתבצע אותו.

תרגום אתרים – על לוקליזציה של אתרים

חלק חשוב בנושא של תרגום אתרים הוא התאמת האתר המקורי לשפת היעד שלנו. כך למשל כאשר אנחנו מתרגמים אתר בעברית לאנגלית אנחנו צריכים להתאים את האתר לתרבות האמריקאית או האנגלית אליו הוא פונה. תהליך ההתאמה התרבותית והשפתית של אתרים למדינות אחרות נקרא גם תהליך לוקליזציה. תהליך זה כשמו כן הוא. זהו תהליך בו מתאימים את האתר המקורי לתרבות המקומית של הקהל אליו הוא פונה. בשביל לבצע תהליכים של תרגום והתאמת האתר לתרבות מסוימת צריך שמי שמתרגם אותו יבין בתרבות המקומית ויכיר אותה באופן קרוב. פעמים רבות מתרגמים מעברית לאנגלית הם אנשי מקצוע אשר אנגלית היא שפת האם שלהם.

על תרגום אתרים מאנגלית לעברית

תרגום אתרים הוא פעולה נפוצה מאוד בעולם הגלובלי בו אנחנו חיים. התרגום הנפוץ ביותר של עסקים הוא תרגום מן השפה העברית לשפה האנגלית או תרגום הפוך מן השפה האנגלית לעברית. תרגום מסוג זה דורש הבנה מלאה בדקדוק של שתי השפות ושליטה מלאה בהן. בשביל לתרגם אתר באופן מדויק ויפה חשוב שלמתרגם תהיה גמישות שפתית ותהיה לו הרבה מאוד יכולת יצירתית לתרגם ולהפוך משפטים מעניינים משפה לשפה תוך שמירה על המשמעות שלהן. בסופו של דבר אם אנחנו רוצים שהאתר שלנו יהיה אתר בינלאומי אנחנו חייבים שהוא יהיה כתוב גם באנגלית. השפה האנגלית היא השפה המדוברת ביותר בעולם (חוץ מסינית אולי). אנחנו יכולים לבחור לתרגם את האתר שלנו גם לשפות מדוברות אחרות כמו צרפתית, גרמנית וספרדית – השפות הכי מרכזיות בכלכלת העולם חוץ מאנגלית.

למעבר לעמוד תרגום מסמכים